要把 Shopee 台灣的內容從簡體轉成繁體中文,通常是為了符合台灣市場的閱讀習慣與搜尋習慣。可以用手動翻譯、或用自動轉換工具協助,建議再由本地化人員審核以確保用語正確、品牌用語一致。下面給你幾種實用做法與步驟。
一、快速選項(不影響工作量時的常用方法)
- 使用文字處理軟體的繁簡轉換:
- Microsoft Word / Google Docs 等工具,先把內容寫成簡體,再用「繁體轉換」功能轉成繁體。
- 優點:快速、直觀;缺點:可能需要人工校對專有名詞與行文風格。
- 在線轉換工具(僅作初步轉換):輸入簡體文本,選擇轉換到繁體(特別是繁體中文(台灣) zh-Hant-TW),再做人工審核。
- 注意:避免直接把商務內容交給自動工具負全責,需人工校對關鍵用語與品牌名稱。
二、專門的自動轉換工具(適合大量內容、可批次處理)
- OpenCC(開放中文轉換工具,s2tw 為 Simplified 轉 Traditional Taiwan variant)
- 安裝與使用要點:
- Windows/macOS/Linux 均有版本,Windows 可以直接使用 opencc.exe,macOS 可用 Homebrew:brew install opencc,Linux 也有套件。
- 命令範例:opencc -i input.txt -o output.txt -c s2tw.json
- input.txt 為簡體文本,output.txt 為轉換後的繁體台灣文本。
- 優點:高品質的簡繁轉換,支援地區差異(Taiwan、PRC、HK 等),適合批量處理。
- 使用前提:適合先把內容整理成單獨文本檔;再逐步貼回到商品標題、描述、規格中。
- 程式與雲端 API(進階)
- 若你有自動化需求,可用 OpenCC 結合你現有的後台系統,或用雲端轉換 API,將商品描述與標題批次轉換後再上傳。
三、台灣化本地化的實務要點(轉換後需要人工審核的地方)
- 品牌與常用語:
- Shopee 在台灣常用稱呼為「蝦皮購物」或「蝦皮」。若你的內容中需要提及平台名稱,請採用台灣常見用語。
- 常見繁體對照(簡易參考,轉換時仍需依情境調整):
- 商品價格 / 原价/现价 → 商品價格 / 原價 / 現價
- 促销 → 促銷
- 运费 → 運費
- 物流 → 物流(通常同義,但在台灣用語環境下以本地語感為準)
- 选择 → 選擇
- 使用 → 使用
- 体积/重量/尺寸 → 體積 / 重量 / 尺寸
- 文本風格與用語偏好:
- 台灣用語偏好「免運」而非其他;描述中可使用「免運費」等表述。
- 口吻通常較輕鬆友善,廣告/商品描述可適當加入本地化的行銷語;
- 日期格式、時間表述、尺寸單位等要符合在地習慣。
- 檢查與測試:
- 將轉換後的標題與描述在台灣電商環境中閱讀流暢度測試,確保行文無歧義。
- 逐步在少量商品上試行,確認 SEO 關鍵字是否符合台灣用戶的搜尋習慣。
四、實作小結與建議流程
- 步驟 1:確認需求。是要轉換標題、描述,還是整個商品頁面?是否涉及多個語種?
- 步驟 2:選擇工具。大量內容建議用 OpenCC 等批次轉換工具;小量內容可先用 Word/Docs 手動轉換再校對。
- 步驟 3:轉換與本地化。先完成簡繁轉換,接著人工審核專有名詞、品牌用語與在地化用語。
- 步驟 4:上新或更新內容。將轉換完成的文本貼回 Shopee 台灣店鋪的標題、描述、規格等欄位,並留意字數與排版。
- 步驟 5:測試與優化。觀察點擊率、轉化率,必要時再調整關鍵字與表述。
需要我幫你精準規畫一個轉換方案嗎?
- 你是要把現有的哪一類內容轉換成繁體台灣中文?只是標題、描述,還是整個商品頁?
- 你是否已經有需要轉換的文本(貼上來我可以示範轉換),或希望我提供一份常用的繁簡對照與台灣本地化詞彙清單?
- 如果你有大量商品,是否考慮使用 OpenCC 做批次轉換再由你或團隊人員做最終審核?
告訴我你的具體情境,我就給出更貼近你的逐步操作指引與示例文本。
